Judéo-espagnol

Infos
Le judéo-espagnol (judesmo en ladino, prononcer djudezmo, גודיאו-איספאנייול en hébreu, ou encore spanyolit, djudyo, tetuani ou haketiya selon les lieux), est une langue judéo-romane dérivée du vieux castillan (espagnol) et de l'hébreu. Elle est parlée aujourd'hui par un certain nombre de Juifs séfarades, les descendants des Juifs expulsés d'Espagne en 1492 par le décret d'Alhambra, dans une aire géographique q
Judéo-espagnol

Le judéo-espagnol (judesmo en ladino, prononcer djudezmo, גודיאו-איספאנייול en hébreu, ou encore spanyolit, djudyo, tetuani ou haketiya selon les lieux), est une langue judéo-romane dérivée du vieux castillan (espagnol) et de l'hébreu. Elle est parlée aujourd'hui par un certain nombre de Juifs séfarades, les descendants des Juifs expulsés d'Espagne en 1492 par le décret d'Alhambra, dans une aire géographique qui s'étend autour du bassin méditerranéen. Le judéo-espagnol ne doit pas être confondu avec le ladino, langue au vocabulaire castillan mais à la syntaxe hébraïque, inventée pour traduire les textes sacrés hébreux à l'intention des locuteurs de judéo-espagnol. Le linguiste Hayim Vidal Sephiha appelle le ladino judéo-espagnol calque car traduisant au mot à mot l'hébreu sans respecter la syntaxe espagnole, par opposition au judesmo, le judéo-espagnol vernaculaire.

Histoire

La langue parlée a conservé les traits du siècle, ce qui lui a donné sa spécificité : elle est restée semblable au castillan de 1492, au moment où le décret d'Alhambra, publié le 31 mars 1492 et ratifié par les Rois Catholiques d'Espagne Isabelle de Castille et Ferdinand II d'Aragon, signe l'expulsion des Juifs d'Espagne. En particulier, le judéo-espagnol ne connaît pas la jota Haïm Vidal Séphiha, , cette lettre qui lui est postérieure. Le djudezmo rend ainsi le j par ch (ex : en djudezmo : kacha ; en espagnol actuel : caja). Le j est toujours prononcé comme en français. Près de 200.000 juifs Séfarades se dispersent après 1492 dans tous le bassin méditerranéen. La diaspora juive espagnole adopte la langue de son pays d'accueil, mais conserve le judéo-espagnol comme langue des affaires, notamment en Afrique du Nord (Fès, Tanger, Tetouan, Oran, Rabat-Salé, Meknes, Taza, ksar kébir, Marrakech, Oujda, Tlemçen, Alger, Bejaïa, Tunis, Sphax, Kaïrouan) et dans l'Empire ottoman , Haïm Vidal Séphiha, « Langue et littérature judéo-espagnoles ». Au siècle, les communautés juives hispanophones de la façade atlantique, des villes de l'ouest de la France comme Bordeaux et de Hollande comme Amsterdam, connaissent le ladino, cette traduction littérale de l'hébreu réservée aux textes sacrés ; mais ces Juifs ne parlent pas en revanche ce qu'on appelle désormais le djudezmo ou judéo-espagnol vernaculaire , Haïm Vidal Séphiha, « Langue et littérature judéo-espagnoles ». Encore parlé par d'importantes communautés avant la Seconde Guerre mondiale, principalement dans les Balkans, le judéo-espagnol est aujourd'hui une langue menacée de disparition, à l'instar du yiddish, en grande partie à cause de la Shoah qui a décimé les communautés grecque de Salonique, yougoslave, roumaine ou bulgare, mais aussi parce que, lors de la décolonisation et surtout des guerres israélo-arabes, une majorité de la communauté marocaine a quitté l'Afrique du Nord. En 1948 on estimait à près de 35000juifs locuteurs du judeo-espagnol à Tanger-Tétouan À l'instar du yiddish, le judéo-espagnol a perdu une partie de ses locuteurs aujourd'hui. L'Autorité Nationale du Ladino (ANL), organisme israélien international créé en 1997, sur la base d'une loi adoptée par la Knesset (le parlement israélien) le 17 mars 1996, défend la langue et la culture judéo-espagnole en encourageant la création dans cette langue et en publiant les grandes œuvres de la littérature judéo-espagnole. Elle joue aussi un rôle de transmission et de commémoration en participant à la sauvegarde de l'héritage des communautés séfarades disparues dans la Shoah.

Orthographe

Le judéo-espagnol présente des différences importantes avec le castillan moderne :
- La tilde (signe ~) n'existe pas.
- Les lettres espagnoles suivantes n'existent pas : c, q, x, w, ñ, ll. On trouve d'autres formes à la place :
- le c ( ca, co, cu ) s'écrit ka, ko, ku; le ce, ci s'écrit se et si. Exemple : silencio > silensio.
- le q ( que, qui ) s'écrit ke, ki. Exemple : quién sabe > ken save .
- le x s'écrit ks ou gz selon le sens de la phrase. Exemple : exilio > egzilyo.
- la ñ s'écrit ny. Exemple : señor > sinyor .
- la ll s'écrit y. Exemple : gallina > gayina.
- la b s'écrit b ou v. Exemples : boca, sobre > boka, sovre.
- la j (jota) s'écrit ch. Exemple : lejano > lechano ou leshano. Le j dans un texte judéo-espagnol se prononce toujours comme en français.
-Les caractères turcs ç, ş se rencontrent fréquemment dans les publications turques en judesmo.
-Alphabets. L'alphabet latin est le plus employé aujourd'hui, particulièrement en Turquie. On trouve parfois l'alphabet hébreu (et plus spécialement les caractères Rachi), pratique qu'on dénomme aljamiado en référence à l'usage arabe. L'alphabet grec et l'alphabet cyrillique ont été employés par le passé mais se rencontrent très rarement aujourd'hui. L'orthographe de Aki Yerushalayim tendrait à se répandre.

Publications en judéo-espagnol

On décompte 105 journaux en judéo-espagnol à Salonique, 25 à Istanbul et 23 à Izmir pour la période 1860-1930Haïm Vidal Séphiha, L’Agonie des Judéo-Espagnols, Entente, Paris, 1976, 1979 et 1991, chapitre 9, « La presse judéo-espagnole », cité par Haïm Vidal Séphiha, , supplément Thessalonique, Le Monde diplomatique, juillet 1997 p.3, site internet consulté le 27 août 2007.. Les publications en judéo-espagnol totalisent environ 300 titres entre les années 1860 et la fin du vingtième siècle. , article de Moshe Shaul, directeur de la revue Aki Yerushalayim, en ligne sur le site Sephardic Studies. Il en subsiste une infime partie aujourd'hui. L'hebdomadaire Şalom est un périodique turc écrit en partie en judéo-espagnol (à hauteur d'un sixième aujourd'hui). La revue culturelle Aki Yerushalayim : numéros de la revue en ligne. est intégralement publiée dans la langue judéo-espagnole.

Auteurs d'expression judéo-espagnole

Des écrivains, poètes comme Margalit Matitiahu et Myriam Moscona ; des musiciens comme la chanteuse turque-israélienne en ladino SuZy ou Yasmin Levy, ou encore Judy Frankel, de Rhodes, qui se sont attachées à retrouver des chansons traditionnelles en ladino, ont alimenté la création contemporaine dans cette langue.

Notes et références

Voir aussi

===
Sujets connexes
Afrique du Nord   Aki Yerushalayim   Algérie   Aljamiado   Alphabet   Alphabet cyrillique   Alphabet grec   Alphabet hébreu   Alphabet latin   Amsterdam   Anglais   Autorité Nationale du Ladino   B (lettre)   Balkans   Bordeaux   Bosnie-Herzégovine   Brésil   Bulgarie   C (lettre)   Chanson   Commémoration   Conflit israélo-arabe   Culture   Curaçao   Diaspora   Dictionnaire   Décolonisation   Décret d'Alhambra   Empire ottoman   Espagne   Espagnol   Europe   Ferdinand II d'Aragon   France   Français   Grèce   Haïm Vidal Séphiha   Histoire des Juifs à Salonique   Hollande   Hébreu   International   Israël   J (lettre)   Jota   Juifs   Knesset   Ladino (langue)   Langue   Langues juives   Le Monde diplomatique   Littérature   Macédoine (pays)   Margalit Matitiahu   Maroc   Mexique   Myriam Moscona   Oran   Parlement   Porto Rico   Q (lettre)   Rachi   Rhodes   Roumanie   Seconde Guerre mondiale   Shoah   SuZy   Syntaxe   Séfarade   Tetuani   Tilde   Turc   Turquie   W (lettre)   X (lettre)   Yasmin Levy   Yiddish   Yougoslavie  
#
Accident de Beaune   Amélie Mauresmo   Anisocytose   C3H6O   CA Paris   Carole Richert   Catherinettes   Chaleur massique   Championnat de Tunisie de football D2   Classement mondial des entreprises leader par secteur   Col du Bonhomme (Vosges)   De viris illustribus (Lhomond)   Dolcett   EGP  
^